“Smile”: Drama de un hijo de extranjero y madre japonesa en la televisión nipona

Haisai

Los matrimonios internacionales ya no son vistos como casos aislados en el territorio nipón prueba de ello hasta los protagonistas de los melodramas con mucha carga humana y romántica de la televisión son hijos de japoneses y extranjeros.

smEsta noche, la Tokyo Broadcasting System (TBS) empezará a transmitir “Smile” (スマイル)  que girará en torno a la vida de “Hayakawa Bito” (interpretado por Matsumoto Jun – 松本潤, integrante de la agrupación musical Arashi a quien podemos ver en los comerciales de Tv de un modelo de teléfono celular comercializado por AU que permite interpretar melodías de piano) hijo de padre filipino y madre japonesa.

Según información promocional de la televisora, “Bito” trabaja durante el día en una fábrica procesadora de alimentos y en la noche realiza un arubaito porque quiere ahorrar la mayor cantidad de dinero para poder hacer realidad sus sueños de juventud.

Un día, mientras se encontraba en una librería conoce a “Mishima Yui” (interpretado por la okinawense Aragaki Yui – 新垣結衣, a quien el año pasado pudimos ver en “Code Blue” que emitió Fuji TV y que en el 2007 ganó el “Nippon Academy Award” por su participación en el film “Koizora“) , una linda muchacha que perdió el habla por un accidente.

Bito” se enamora desde el primer momento de la joven, sin importarle su discapacidad. Ambos inician una relación sentimental que se ve complicada cuando la policía sindica al muchacho como sospechoso de haber cometido un crimen…

También actúan Nakai Kiichi (“Ito Kazuma), Koike Eiko (“Machimura Shiori), Tokuyama Hidenori (“Kawai Kinta”), “Suzunosuke (“Kazama Kenji”), Gin Maeda (“Machimura Sosuke”), Ishida Ayumi (“Machimura Midori”), entre otros.

Este melodrama cuyo tema musical característico es “Ariamaru Tomu” y es interpretado por Shiina Ringo (椎名 林檎)se emitirá desde las 22.00 horas.

EL DATO 

Mayor información (en japonés) en el site oficial

http://www.tbs.co.jp/smile09/

Mata yasi!
© 2009 BLOG DEL PETA
Anuncios

11 comentarios to ““Smile”: Drama de un hijo de extranjero y madre japonesa en la televisión nipona”

  1. noriechanjp Says:

    タカヤマさん ありがとう! ほんとにたのしいかった! 

  2. norichanjp Says:

    gracias por la informacion senhor takayama. en esta novela hemos podido ver por primera vez en un programa de tv como se margina a los ainoko que son hijos cuyos dos padres no tienen la nacionalidad japonesa. se vio tambien como el filipino sufre el ijime en el trabajo y tambien por la misma policia que lo para en la calle para pedirle documentos. pero lo que me indigno fue la parte cuando un detective detiene al filipino y dice muy claro “que se vayan los extranjeros porque son delincuentes”, gracias nuevamente por darnos buenas recomendaciones de programas y asi poder entender la mentalidad japonesa.

  3. imthepress Says:

    Si, se ve la discriminacion, pero este muchacho tiene ntecedentes, habia sido pandillero…
    Claro aun asi no se justifica el trato, ya que podria haberse regenerado, asi que es malo prejuzgar.
    Un pequenho detalle norichanjp, aca la palabra ainoko no se usa, es una manera despectiva que usaban para llamar a los mestizos hijos por ejemplo de una japonesa con un militar americano (muchas veces violadas) en Okinawa. Y aunque fuera un hijo deseado, al ser la fuerza invasora, eran victima de discriminacion. Ainoko significa kiteralmente “hijo el amor” (ai-no-ko) una forma burlona de referise a ellos.
    Aca se usa mas la palbra “haafu (half), mitad en ingles, apero una vez una actriz haafu dijo en tv :”no me siento haafu, me siento “daburu” (double) o sea doble, orgullosa de tener dos culturas.

    A ver noriechanjp, ya que te gusta, por que no das tu opinion de la novela en japones?

    *y no se dice ”たのしいかった” sino ”たのしかった”
    cuando pasas a la forma pasada un adjetivo “い”、se suprime la “い” y se cambia por “かった”、igual si lo pasas a forma negativa, lo cambias por “く 
    ありません”。

  4. dekasegijp Says:

    imthepress tiene razon cuando dice que no se debe usar la palabra ainoko porque entre los propios japoneses es mas vista y es sinonimo de discriminacion. ahora la mayoria usa la palabra “haafu” pero cuidado con confindir con “new haafu” porque esta se refiere a quienes han cambiado de sexo como por ejemplo “ai haruna” ese que imita a “aya matsura”. y en cuanto a noriechanjp, parece que las criticas no le hacen efecto y sigue con su onda, bueno el problema es de ella y seria bueno ignorarla asi como hizo lusedtak que al principio le traducia todo, jijiji. buen sabado para todos

  5. norichanjp Says:

    gracias por la aclaracion imthepress. es que las amigas de mi obaa siempre decian esa palabra cuando viviamos alla cerca del parque el porvenir en la victoria cuando venian a un ninho que tenia a uno de sus padres de sangre no japonesa.

  6. noriechanjp Says:

    スマイル!!!!放送されたね☆

    なんか、潤くんの役ニコニコしててかわゆい役だね♪

    まぁ、正直に感想ゆーと…

    一話のわりに暗かったなぁ…

    まさかの、人殺し(汗)

    ビトちゃぁん!!!!

    明るく前向きに生きてゆくビトちゃん。

    一言でゆーと…

    よかった。(笑)

    さすが、松本さん演技うまいのぉ~

    お母さん理論だとにのちぃの方が上手だって!!!

    おいッ!

    嵐のメンバーゎみんな演技上手だぜッ☆
    まぁ、長くなるのでおやすみ☆

    そんぢゃ、また明日!!!

  7. imthepress Says:

    Jeje, si, mejor para lo que escribe, que no escriba nada.
    Saludos

  8. imthepress Says:

    Si pues Norichanjp, en Peru todos deciamos “ainoko” como si nada, yo me entere antes de venir por un amigo que vino antes y habia regresado al Peru de vacaciones.
    Y dekasegijp, estas bien enterado de los new-half jaja.

  9. dekasegijp Says:

    imthepress no podas negar que ai haruna esta en algodon, mejor que cualquier otra japo, jajaja por si acaso ikko el maquillador no es new half no te vayas a ensartar porque es una chica con sorpresa, zaooo, jajajaja

  10. dekasegijp Says:

    ya que hablamos de new-half seria bueno que don percy escriba una noticia sobre los mas populares en japon. no les parece?

  11. luisedtak Says:

    TBS da en el clavo aprovechando la coyuntura social que se vive en Japón, porque para nadie es ajeno ya los matrimonios internacionales entre los japoneses. Aquellos nihonjin cerrados y encerrados en sus conceptos medioevales de noviazgo y matrimonio entiendan que los gaikokujines forman parte de esta sociedad, sus hijos son parte de la nueva generación de japoneses que dará la cara mañana al mundo. Creo que este dorama romperá con los prejuicios que aun cubre las mentes de muchos orientales y latinos.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: